古诗今读--渭城曲

送元二使安西(渭城曲)

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更进一杯酒,
西出阳关无故人。

—英文版—

Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi

The fall of morning drops in this Town of Wei

Its dust light doth moisten,

Tenderly green are the new willow sprouts

Of this spring-adorned tavern.

I pray thee to quench once more full to the brim

This farewell cup of wine,

For after thy departure from this western-most pass,

Thou will have no old friend of thine.

胖熊说

英文翻译选用的孙大雨先生的译文。今天选读这首诗,起因是读孙先生关于中国古诗翻译成英文的文章。文章里就有这首诗作为举例。 我比较受启发的,是孙先生品评这首诗里,“劝君更进一杯酒”这句。 为什么是一杯,不是三杯。这个“一”,也是终须一别(finality)。 有种诀别的含义。倘若比一杯少,半杯,就变成了怪诞琐细。总之,过犹不及。

A_serene_sunrise_in_a_quaint_ancient_village_where_the_morning_dew_gently_caresses_the_dust_particles_in_the_soft_light_creating_a_magical_and_peaceful_atmosphere

Licensed under CC BY-NC-SA 4.0
使用 Hugo 构建
主题 StackJimmy 设计